Control de Traducciones

Control de Traducciones

Postby pichuneke » Wed Apr 01, 2009 9:48 pm

Hablando con Fredo6, me ha sugerido que suba a esta sección en español los archivos con las traducciones de los plugin que vaya sacando. Vamos, él y los que quieran que sean traducidos.

Subo las traducciones de Freescale 2 y Libfredo 3 por si queréis echarles un vistazo y corregir lo que haya hecho yo mal (serán muchas cosas) :mrgreen:

Son los archivos que van en sus respectivas carpetas, dentro de la carpeta Plugins de Sketchup.
0
Forgive my spanglish...

pichuneke 
 

Re: Control de Traducciones

Postby rodrigonotor » Tue Apr 07, 2009 2:10 am

Gracias por tomerse su tiempo, los revisaremos y te cuento.

saludos
0
Sketchando.netwww.arqcad.net
User avatar
rodrigonotor 
 

Re: Control de Traducciones

Postby Daniel S » Tue Apr 07, 2009 2:29 am

Lo voy a ver con mejor detenimiento después...
en principio lo que no me gustó fue que pones "gancho" para "grip". No se cual sería la traducción correcta... pero que te parece poner "manijas de escalado" en su lugar? Imagino que se entendería mejor.
Y donde dice "Usar wireframe de forma predeterminada" poner "Usar modo alambre de forma predeterminada"

Daniel S
0

Daniel S 
 

Re: Control de Traducciones

Postby pichuneke » Tue Apr 07, 2009 9:54 am

Daniel S:

Manija es una palabra que en ningún lugar de España se usa. Como por aquí decimos chirría un montón. No se si en Argentina será común, pero en este lugar del charco no es que suene mal, es que incluso no llega a comprenderse. Podría verse lo de usar "Gancho de la Caja de Escalado". Si se te ocurren sinónimos dilos. Agarradera o Agarre es que me gustaban menos que Gancho...

Lo de usar Modo Alambre me parece bien. Tuve mis dudas si ponerlo como tu dices con Wireframe o con Alambre. Me parece bien el cambio.

Rodrigonotor y Daniel S: Gracias por vuestras aportaciones en cualquier caso. Soy todo orejas :lol:
0
Forgive my spanglish...

pichuneke 
 

Re: Control de Traducciones

Postby Daniel S » Tue Apr 07, 2009 2:59 pm

La verdad que el tema de las traducciones es siempre complicado.
Me fije en el manual en español que tiene Google para ver la traducción oficial y a estos "Ganchos de la Caja de Escalado" los llama "asideros".

http://es.download.sketchup.com/OnlineD ... %20Options


Daniel S
0

Daniel S 
 

Re: Control de Traducciones

Postby pichuneke » Tue Apr 07, 2009 5:12 pm

Si quieres abro una encuesta, pero estando solo 3 activos me parece... no se yo si es excesivo :lol: :lol: :lol:

Elegí gancho porque al menos en España se relaciona con enganchar (también se relaciona con enganche), y la sensación más que de "agarrar" es la de "pescar" o "capturar".

Pero vamos, si no te gusta tomo otra palabra que me suena fonéticamente mal como la de agarradera. Es muy rara y no se usa en España: Cogedero http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=cogedero.

Al menos en Argentina os partiréis de risa :lol: :lol: :lol:

O hacemos un congreso iberoamericano para elegir la palabra :lol: :lol:

No en serio, si te gusta más asidero, pongo asidero. A mi me da igual, yo ya te he explicado los motivos por los que elegí la palabreja :lol: Lo que tu digas.
0
Forgive my spanglish...

pichuneke 
 

Re: Control de Traducciones

Postby Daniel S » Tue Apr 07, 2009 10:12 pm

Seria bueno leer otras opiniones pero por lo pronto y viendo las razones por las cuales elegiste esa traducción diría que mantengas "gancho".

Gracias por tomarte el tiempo de traducir todo. Es algo que lleva tiempo porque son muchas las frases y de última si alguien no está de acuerdo con alguna palabra se puede cambiar de forma fácil y rápida manteniendo como base tu traducción.

Daniel S
0

Daniel S 
 

Re: Control de Traducciones

Postby pichuneke » Tue Apr 07, 2009 10:21 pm

Lo dejo 2 días y si nadie dice nada mando privado a Fredo6 con lo del Wireframe - Alambre. La verdad es que ese plugin me ha mejorado sketchup un montón.
0
Forgive my spanglish...

pichuneke 
 

Re: Control de Traducciones

Postby pichuneke » Sat Apr 11, 2009 3:52 pm

Pues ya está metida la traducción. Voy a poner las traducciones directamente aquí. Si hay alguna objeción, ya sabéis.

FREE SCALE


Width of the Deformation Box (pixel) -> Anchura de la caja de deformación (pixel)

Make Unique Groups = %1 Components = %2 -> Hacer Grupos Únicos = %1 Componentes = %2

LIBFREDO:

There are invalid values: -> Hay valores inválidos:

Viéndolo trabajar hay cosas que no me gustan.

Así la traducción "Caja %1 a Objetivo" debería ser algo así como "Caja: %1 a objetivo". el %1 se sustituye por Estirado, Estrechado, etc.

También podría plantearse "%1 a Objetivo (Caja)", con lo que creo que sería más coherente (Ej: Estirado a Objetivo (Caja)) Si no contestáis en 2 días mando las modificaciones.
0
Forgive my spanglish...

pichuneke 
 

SketchUcation One-Liner Adverts

by Ad Machine » 5 minutes ago



Ad Machine 
Robot
 



 

Return to Español

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Visit our sponsors: